‘Spelk’. It’s one of the thousands of words that I store in my internal library – and when the need arises, it is the word I would naturally elect to use.
The people of the town from which I hail use that word; it’s used all over north-eastern England and much of Scotland (though it’s ‘skelf’ in Glasgow).
When I started working at a global publishing house in London in 1987, despite my knowing that ‘splinter’ and ‘spelk’ were one and the same – and always knowing that ‘spelk’ and ‘splinter’ had the same meaning – my exclusively southern-born colleagues knew only of ‘splinter’, and even went so far as to suggest that I was some sort of inferior being, vocabulary-wise.
In the act of writing this blog, MS Word has come to the same conclusion, producing an angry red wiggle beneath the word ‘spelk’.
I couldn’t disagree more vehemently. I will defend colloquialisms to the death.
When I rebutted my erstwhile colleague’s oblique remarks and looked up ‘spelk’ in the OED, its pedigree was found to be impeccable: Old English spelc, spilc; related to Old Norse spelkur.
So – and how cool is this – I speak TWO English languages – and I speak them simultaneously. It seems my Oxbridge-educated colleagues speak only one.
I’m bilingual. In English.


Hahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Scratch your head, you will get another one
just the two languages Tets? I have heard you speak far more than that- normally at once 🙂
How wonderful, living in a country where your accent and education isn’t judged and categorised. I wish it was like that here in Utopia.